Meet
Emi Takahashi, the Toronto-based graphic designer and type designer
with a fascinating new project we can’t wait to tell you about. Having
recently graduated from OCAD University’s graphic design programme,
Emi’s practice delves into cultural, pedagogical and collaborative
themes. Born and raised in the Canadian city, she grew up closely
involved with her parent’s respective cultures, French and Japanese.
Heavily influenced by the multilingualism of her heritage, diverse
writing systems have always played a prominent role in Emi’s life. She
attended a school with a focus on languages during the week, then, on
weekends she went to Japanese school.
There, she was introduced to
the art of Shodō – traditional Japanese calligraphy – and its rich
philosophy which goes hand in hand with the writing form. Taught by a
“tremendously passionate and skilled teacher,” Emi came to understand
that letterforms are so much more than a tool of communication. She
tells us, “it could also be a craft and a field of study.” In turn,
typography has since been a constant interest for Emi, a medium she
returned to time and time again throughout her graphic design studies.
Her interest in type has most recently culminated in a project titled Kachi-Buwa.
“It investigates how design can communicate the nuances in connotations
and culture-specific context expressed by onomatopoeia in the Japanese
language,” she tells us. Onomatopoeic words, she reminds us, are an
interesting exception in linguistics where words non-arbitrarily bind
sound with meaning. “They are often the first classes of words one
encounters as a child,” says Emi, “from animal sounds such as ‘moo’,
‘meow’ and ‘woof’ to noises such as bang, boom or pop” which are all
words formed from the sounds they are associated with.
Japanese
onomatopoeias however, take this even further as many of the words also
convey sensory experiences and human-made concepts. To describe the
feeling of stickiness for example, there are a variety of nuanced
expressions: “nuru nuru, neto neto, neba neba, beto beto, beta beta,”
Emi points out. Alternatively, there are many Japanese onomatopoeic
expressions which communicate emotional or psychological states of mind
that are hard to get across with descriptive terms. It’s an elaborate
and rich symbolic sound system, consisting of more than 4500 expressions
which, Emi explains, “makes a visceral kind of communication possible.”
“When
I listened to these expressions,” the designer continues, “absorbing
their meanings was for me, akin to ‘reading the air’ or kuuki wo yomu,
which is a collective cultural understanding of context particular to
Japanese culture where one can understand a situation without words. I
found this both fascinating and intriguing, and I sought to explore a
typographic interpretation.” As a result, Kachi-Buwa is a
conceptual variable Katakana typeface which aims at bridging sound, form
and signification while being simultaneously embedded in Japanese
visual culture.
Delving into a four month long research phase, Emi
kicked off the project with a deep dive into both Eastern and Western
usages of onomatopoeia and its etymological, linguistic, historical and
semantic perspectives; not to mention their relationship to one another.
Another prominent branch of her research involved looking into more
modern typoraphic technologies, more namely, the variable typeface.
Coupling
this research together, Emi went onto create her own variable Katakana
font, a demonstration of the non-arbitrary relationship between sound
and form; otherwise known as the “Kiki-Bouba effect.” This effect
entails the instinctive visualisation of the two words “Kiki” and
“Bouba.” Due to the spiky shape of the former, “Kiki” is often mapped
out with rigidity as opposed to rounded shapes which form the word
“Bouba”.
In a similar way, the name of Emi’s typeface is
Kachi-Buwa, “a playful invention borrowing from Japanese onomatopoeias
whose meaning and sound evoke the “Kiki” and “Bouba” concept. She
demonstrates as she concludes: “kachi kachi (カチカチ) describes sharp,
rambunctious sounds, the state of stiffness as well as feelings of
nervousness whereas buwa buwa (ブワブワ) is the state of being spongy, puffy or squishy.”
Kachi-Buwa
therefore, is highly original and innovative is its ability to capture
the “kikiest” and “boubaest” of Japanese onomatopoeic expressions and
anything else in between. Mapped out on two variable axis which visually
express these ideas, Kachi-Buwa can create a near-infinite range of
typographic variations that grant a wholly unique form of communication.
Currently, the typeface includes 46 regular Katakana, 12 small Katakana
and three diacritics, generating a total of 84 distinct glyphs. Without
the use of the variable font tool, the typeface impressively consists
of 504 unique glyphs evidenced in a range of mini projects also designed
by Emi including the likes of a newspaper, zine, poster, storybook and
onomatopoeic music video.
By no means a simple undertaking, this
extensive project has allowed Emi “to insert a rich and under-recognised
brand of both traditional and modern Japanese culture into a
present-day design discourse.” Merging sound, meaning and form through
harmonious type design, Kachi-Buwa is both light hearted in nature yet
unconstrained in its expression. Finally, the designer goes on to say,
“I hope that this introduction to Japanese onomatopoeia can offer
audiences a lesson in synaesthetic articulation and spark with
curiousity and a sense of wonder for the very nature of language.”
Currently
worked at the design studio Frontier, Emi hopes to continue working on
Kachi-Buwa in the future in an attempt to exhaust all its possibilities
including its performative and poetic potentials. She’s also keen to
explore the realms of publishing with the hopes of democratising the
media’s access and encouraging diverse discourses.
Yesterday afternoon, prepping notes for an evening class, I
recalled that this blog Biblioklept turned fourteen. I was typing out
some notes for an American literature class I teach (and have taught for
years now) on Wednesday nights, and something about it resonated with
me–What is on 9 September?–and then I remembered why the date should catch in my memory. I posted the first Biblioklept post on 9 Sept. 2006. It was on Lorraine Hansberry’s play A Raisin in the Sun and it was all of four sentences long.
I was teaching AP Lang and AP Lit at an inner-city high school in
Jacksonville, FL at the time, and I suppose that we must have been
reading Raisin at the time. I still know pretty much every line of the play.
I know large chunks of the text that I was preparing my notes for last night, Mark Twain’s novel Adventures of Huckleberry Finn.
Some semesters I sleepwalked through my American lit classes, others I
find myself revitalized by the material. Lately I’ve been
sleepwalking–since 2017ish, if I’m honest, but having to do everything
over Zoom has necessitated change. I spent a big chunk of the last few
days revisiting Leslie Fiedler and Arnold Weinstein and Harold Bloom and
Ralph Ellison on Huck Finn, trying to synthesize the material into something new that might zap me enough to zap my students through Zoom.
In years past I might’ve smuggled my notes into a blog post, a trick I
used to pull every now and then, but I didn’t seem to have the energy
when I got up today. I had a few composition classes to prep for, as
well as remedial college reading class where half of the students speak
English as a second language. I needed to figure out a way to
communicate through the screen again, a way to figure out how to wrangle
all my body language into a tiny digital square. It’s a bit exhausting,
but we’ve all been exhausted, right? I’m healthy, my family is healthy,
we have enough to eat, the air is still breathable, the water still
potable, etc.
I’ve thought about ending this blog a lot in the past two years. I’ve
seen so many of the blogs that I admired and conversed with and
interacted with disappear over the last five or six or seven years. I
still keep a blogroll (called “Elsewhere,” at the bottom of the site),
but many of the links there have melted off into unupdated ghosts or,
worse, collapsed into vacant 404s. (Is there an archive somewhere of
Mark Wood’s wood s lot? Is someone–who?–going to keep David Berman’s
Menthol Mountains up?). Other spaces that I had once thought were blogs,
or at least bloggish, like The Millions and LitHub, turned out to be
other things entirely.
Is this even a blog? A weblog? I’m not sure. For a long time
Biblioklept seemed to me a hybrid of the “traditional” blogging that
came out of LiveJournal and other spaces with the more image-centric
universe of sites like tumblr. I’m not sure what it is anymore. I like
to post paintings on here. I like figure painting in particular. I’m
jealous of my wife’s art history degree, and have spent the past ten or
so years trying to catch up to her.
I’d write about art more but I feel terribly unqualified.
I’d write about literature more but I feel exhausted by it so often, so terribly uninvigorated.
Here’s a big stack of books that I stacked up from three stacks stacked around our stack-stocked house:
Some of these are books that I’m reading and will finish soon (Walker Percys Lancelot, Walter Serner’s Last Loosening), some are books that I keep dipping in and out of (Domini’s The Sea-God’s Herb, The Big Fat Gary Lutz, Pierre Senges’s Studies of Silhouettes),
some are books that have recently come into the house and need to be
restacked elsewhere. At least one is an enigmatic new indie that I need
to muster a review of (look, go buy Guillermo Stitch’s weirdass novel Lake of Urine. It might not be your cup of tea but it is in no way boring, either at the plot or prose level).
But yeah, I wish I blogged about books more.
When I look at that first four-sentence post back in 2006 I feel a bit envious. What the fuck made me feel it was acceptable to string those clauses together so cavalierly? Later September posts (like one on Klaus Kinski’s memoir, or a “review” of Jonathan Lethem’s Fortress of Solitude show
a little more dedication to fuller description (maybe even the germ of
an inkling of an iota of analysis), but on the whole, those early
posts–I mean, just looking at them now–I think I was having a lot more
fun.
2006 was different and I was different–still in my mid (okay maybe late
twenties), still sans children, still up to see a scuzzy band at a
scuzzy bar on a week night even if it meant getting up hungover at
5:30am to teach high school downtown. I was closer in age to the
students I taught then than I am to the students in my classes now. Most
of my students now would, what, be starting kindergarten in 2006?
2006 was different and blogging seemed full of possibility—possibility
of communication, transformation, elation, etceteration. There wasn’t
really Facebook yet, or Twitter, or Reddit. Or rather, all of these
social media platforms existed, but they were newborn, untested (at
least by the masses), not the primary spaces for engagement over the
internet. Internet 2.0 was just starting, really, and the second wave of
blogging—with blogs like Biblioklept—seemed as vital as any other
online presence.
(Should I mention that I only started blogging because two of my
friends had started blogs and both of them, independently, insisted I do
it because I’d be good at it? So I started, riffing mainly on books
that I’d stolen, or at least gotten for free somehow, and those stories
ran out, and at some point publishers started sending me books, and then
a decade or so passed.)
Today, nothing about Biblioklept feels vital to me, and I realize the
hubris in a 27 year old, a 30 year old, that thought the blog was
important somehow. In retrospect, I realize that the feeling of doing something important (namely,
discussing literature) was really the weird feeling of joy and energy I
used to have. And sometimes I still grab a little piece of that old joy
when I type out some characters, some words into the little big
WordPress box. (I’ve had to retrofit to using WordPress’s old or
“classic” editor. They updated to a block editor which I despise,
another sign of my age perhaps. (Or maybe, just maybe, the block editor
fucking sucks.)) And well so anyway yeah. I’m not really sure what the
point of this post is. It’s not a rant, right? It kinda feels like a
half-assed apology, but, like, for what?
I guess I wish I had it in me to post more—to post shorter riffs,
maybe—to get back to that initial spirit of writing too fast and maybe
not thinking too hard.
Anyway. I really do appreciate all of you have read for five, six, ten, twelve, fourteen years. Really.
4 thoughts on “Blog about blogging for fourteen years (and not blogging so much lately)”
I WOULD MISS YOU TERRIBLY – so many things I’ve discovered here and shared with others over the years.
Like
For what it’s worth, I only discovered your blog a few months
ago and have been relishing it immensely. I just read William Melvin
Kelley’s Dem and am also dipping in and out of that big volume of Lutz.
JR is one of my favorite novels.
Perhap I will never swallow another lump of envy induced by a stack of
acquired books or never read a review of a writer who has completely
been missed by my reading radar. That is ok. I will still appreciate the
bit of joy you’ve introduced to my reading life.
And I think you for that, Mr. Turner.
Chris Oleson, a fan in Osaka
Like
P.S. I also “thank you.
Like
Happy blogiversary! Fourteen years blogging is an amazing
achievement! Seeing so much art on your site, I thought you had a PhD
in art at the very least :) but if honestly your art selections are
great – always beautiful paintings. I know how you feel about the time
passage on wordpress. I have a film blog on wordpress which will be 9
years this autumn (it is a different one from my book blog) and even I
notice considerable differences. Seeing it all from the 2006 perspective
must be seeing the site and all the developments in a different light
altogether.
Is this Tuiavii and his wife? Probably not. Courtesy Jessica Rottschäfer
In This Story
In 1920 a German man named Erich Scheurmann published a strange little book titled The Papalagi.
The 117-page travelogue, written as a series of 11 speeches supposedly
by a Samoan chief named Tuiavii, described the European way of life in a
simple, childlike manner. Tuiavii called shoes a “kind of canoe,” and
had names for everything from clothes (“skins”) and houses (“stone
boxes”) to newspapers (“machines for thoughts”), cities (“stone
islands”), hot water (“sun water”), and doorbells (a “nipple, which has
to be pushed until it screams”).
The Papalagi questioned the
Western concepts of time and labor, and “the serious sickness of
thinking” that “makes people old and ugly in little time.” It aimed its
critique at a society whose obsession with money had created social
inequalities, abysmal working conditions, pollution, and consumerism.
According to the book’s preface, Tuiavii
wrote his speeches after he visited Europe as a member of a performance
group. The book was a warning to his fellow Samoans that the papalagi (Samoan for “white man”) wanted to drag them “into his darkness.”
Though Scheurmann’s name figured prominently in The Papalagi,
he claimed to be only a translator of Tuiavii’s speeches. He did admit,
however, that he had published them without the chief’s approval,
hoping they would help Europeans “find out how a man who is still
closely bound to nature sees us and our culture.”
The idea of a noble, wise indigenous
person commenting on Western civilization was a trope of the time—one
that today is recognized as simplistic, insulting, or racist. And there
was something about where Tuiavii was said to come from. As Gunter
Senft, a linguist at the Max Planck Institute, writes, the idea of
natives “imagined to be unspoiled by all negative aspects of European
civilization—by its rules, its regulations, its powers, its repressions,
and last but not least by its moral standards—seems to be most popular
when it deals with peoples from the South Seas.”
In the following years, the book would
take on a life of its own, translated and illustrated, a favorite of the
counterculture and anarchists alike. The true authorship of the
book—which should be clear by now—turns out to have been a manifestation
of the very Western, colonialist culture the book was intended to
criticize.
Scheurmann was born in Hamburg in
1878. He was an adventurer, a painter, a writer, a puppeteer, and—as
one critic put it—“a raconteur of fairy tales, who meddled with
psychological fringe areas.” Throughout his life he was a staunch
supporter of the so-called Lebensreform (German for “life
reform”)—a social movement in late-19th- and early-20th-century Germany
and Switzerland that promoted a back-to-nature lifestyle and emphasized
organic food, nudism, sexual liberation, and abstinence from drugs,
alcohol, and tobacco.
In
1904, Scheurmann met and married his first wife, Susanne. The couple
settled down at Lake Constance, on the German-Swiss border. But the
premature loss of their three children, all of whom died in infancy,
left them devastated. To distract themselves, the Scheurmanns decided to
travel to the German colony of Western Samoa, after Erich had secured
an advance from a Berlin publisher to write a book about the island
country. But Susanne fell ill, so in April 1914, Erich (ironically)
headed south alone.
Scheurmann arrived in Samoa in June, on
the eve of World War I. Two months later, New Zealand occupied Samoa,
and he became a prisoner of war. In October 1915, Scheurmann somehow
convinced the military administrator of Samoa, Robert Logan, to give him
permission to leave on a gunboat for the United States, where he worked
as a journalist and an advertising speaker for the Red Cross. While in
America, Scheurmann prepared The Papalagi manuscript. He returned to Germany shortly before the war’s end.
The Papalagi was
published in 1920, to mixed reviews. Critics called it everything from
“amusing” to “boring” to “silly.” But as the young Weimar Republic
struggled with dire postwar poverty and rapid industrialization, the
book’s back-to-nature ethos caught on with the public. The book stayed
in print for years and was translated into more than 15 languages,
including Japanese and Esperanto. Eventually it became a bestseller.
Throughout his life Scheuermann wrote a
number of other books—and both joined the Nazi party and espoused Nazi
ideology—but none matched the popularity of The Papalagi. He died in 1957, at the age of 78.
As the years passed, The Papalagi was
largely forgotten. But it was rediscovered in 1971, when students from
Marburg, Germany, published a pirate version of it. In 1975 the Real
Free Press—an Amsterdam-based publishing house that ran on money made in
the marijuana trade—released the first English edition, with
illustrations by legendary Dutch comic artist Joost Swarte.
In 1977, The Papalagi was published in West Germany, and over the next decade was issued in more than 10 editions, becoming a cult favorite. The Papalagi became so popular, in fact, that in 1978 the German newspaper Die Zeit called it a “green Bible.” In 1980 it was even included in German high-school curricula.
Peter Cavelti, author of the 1997 English translation, says the source of its popularity was generational.
“In the 1960s, an entire generation
questioned the way things were done,” he says. “We felt disillusioned,
and … [o]ut of that disillusionment … came the alternative vision the
hippies developed—in retrospect not a realistic way forward, but
nevertheless one that recognized the shortcomings of the system into
which they were born. Tuiavii’s explanations of how the papalagi’s ways
were flawed deeply resonated with many young people during the hippie
era.”
There was only one, rather obvious problem: The Papalagi was a hoax.
Though it wasn’t officially debunked
until 1987—by a German ethnologist named Horst Cain—some early critics
had noted the book’s similarity to another “travelogue” that had
claimed, falsely, to be written by an outsider. The Journey of Lukanga Mukara Into the Innermost of Germany,
by German explorer Hans Paasche, consisted of nine letters supposedly
written by a person from German East Africa (today’s Tanzania, Rwanda,
and Burundi) to his fellow countrymen. Scheurmann, who must have been
aware of Paasche’s book, not only copied its idea, he covered almost all
of the same topics. Unsurprisingly, in the late 1970s he was accused of
plagiarism by Paasche’s family.
The character of Tuiavii is probably an invention of Scheurmann’s. In his 1927 illustrated book, Samoa,
Scheurmann published a photo of a Samoan couple in front of their
house, which he captioned “The chief Tuiavii from Tiavea with his wife.”
But the man in the photo hardly fits Tuiavii’s description in The Papalagi.
According to Scheurmann’s great-granddaughter Jessica Rottschäffer,
who’s working on a doctoral thesis about her ancestor, Tuiavii is most
likely a composite character.
“While in Samoa, Scheurmann met the high
chief Tupua Tamasese Lealofi I, and some other lower chiefs,” says
Rottschäfer. “So Tuiavii seems to be based on a couple of different
people.”
But it took Cain, a specialist in Samoan
language, to fully crack the code. After carefully analyzing the book’s
language, he compared it with the speeches supposedly written by
Tuiavii, and found many discrepancies. His conclusion: Scheuermann had
written The Papalagi himself, as a veiled commentary on German society.
(It certainly hadn’t been written for a
Samoan readership. When Grant McCall, a professor of anthropology at the
University of Sydney, held lectures about The Papalagi for Samoans in the late 1990s, his attendees said they “were puzzled” by the book.)
Despite having been debunked as a literary hoax, The Papalagi is
still popular today. In the past decade it’s been published in many new
languages—Turkish, Catalan, Hungarian, Italian, and Chinese, among
others—and inspired at least two spin-offs.
Cavelti thinks that the book’s enduring
appeal lies in its message. “There are countless books of lasting
literary and historical importance that could be called a ‘hoax,’” he
says. “What matters is the book’s message. Is it relevant what liberties
Scheurmann took if he managed to introduce a perspective that offered a
different lens through which Western society could be viewed?”
Of course, it also matters where that perspective comes from, and what form it takes. The most relevant liberty taken in The Papalagi has less to do with pseudonymous deception than with uninformed cultural appropriation.
“It is high time that we
are willing to learn more about the life and culture of other ethnic
groups, countries, and nations,” writes Senft. “And we should always be
aware of the fact that any form of idealization of the so-called
‘primitive native living an unspoilt life’ is just another form of
European colonialism and colonialization.”
Carson McCullers : « Cette musique contenait le monde entier »
Carson
McCullers est devenue un nom au firmament des lettres américaines,
auteur de livres dont beaucoup peuvent citer les titres sans forcément
les avoir lus comme ils devraient l’être : Le cœur est un chasseur solitaire, Reflets dans un œil d’or…
A l’occasion du centenaire de la naissance de l’écrivain (anniversaire
qui est aussi le cinquantenaire de sa mort, le 29 septembre 1967), les
éditions Stock rééditent cinq titres emblématiques de celle que
Tennessee Williams qualifiait d’« auteur le plus important d’Amérique, voire du monde
», préfacés par des auteurs français contemporains, soulignant l’acuité
et la modernité d’une œuvre qui les a chacun profondément influencés.
L’oeuvre de CarsonMcCullers pourrait sembler mince, elle est d’une densité rare : quatre romans — Le cœur est un chasseur solitaire (1940), Reflets dans un œil d’or (1941), Frankie Addams (1946), L’Horloge sans aiguilles (1961) — quelques nouvelles, des poèmes, des articles, ébauches et lettres.
Incipit de l’ensemble, le premier titre — The Heart is a Lonely Hunter (Le Cœur est un chasseur solitaire)
—, écrit à 23 ans, devenu un classique, en est la ligne de fuite et de
fugue : Carson McCullers est l’écrivain de la solitude, cette « grandemaladie américaine », comme elle l’écrit dans un article pour This Week le 19 décembre 1949, une solitude qui est « fondamentalement une quête d’identité », cette tragédie de n’être que soi, poursuit-elle dans l’article, citant d’ailleurs son propre roman Frankie Addams et les mots de son héroïne, « mon problème, c’est que pendant longtemps je n’ai été qu’un moi. Tout le monde appartient à un nous, sauf moi. On se sent trop seul quand on n’appartient pas à un nous. »
Frankie Addams est le roman de cet « isolement moral », traité comme le nœud d’une tragédie. D’ailleurs McCullers parle de son roman comme d’une « pièce de théâtre (…)
intériorisée, avec des conflits intériorisés. L’antagoniste n’y est pas
une personne, mais un mode de vie, le sentiment d’un isolement moral » (Theater Arts, avril 1950).
Le Sud natal de l’écrivain (la Géorgie) est une géographie intime,
l’Amérique un centre universel : la portée de l’œuvre dépasse temps et
espace, elle est la confession d’une enfant du siècle. Dans les rues de
Colombus, l’été est « si vert qu’on en devenait fou », « chaque après-midi, le monde avait l’air de mourir » (Frankie Addams).
Tous les livres de Carson McCullers sont des testaments aux accents crépusculaires.
Si elle fut rattachée, « label bien malencontreux », à l’école des écrivains gothiques, son œuvre dans son ensemble est, comme le souligne Tennessee Williams, « une intuition de l’horreur sous-jacente de l’expérience humaine ».
Chaque texte est aussi et surtout une
lutte disjonctive entre le poids de la solitude et le besoin d’une
échappée. Carson McCullers étouffe, il lui faut fuir le Sud et en même
temps son corps « avec ses jambes trop longues, ses épaules trop maigres », comme elle l’écrit de son héroïne adolescente, comme d’autres de ses personnages en mal d’une « vraie vie
». La biographie de McCullers en témoigne, avec son départ pour New
York à 17 ans, avec cette vie sous le signe d’un désespoir jamais éteint
mais aussi d’une farouche liberté.
La musique et la littérature (d’abord via la lecture des grands romans russes) seront son évasion, « j’aspirais aux voyages. Je soupirais surtout après New York », « je rêvais de la cité lointaine avec ses gratte-ciel et la neige » (« Comment j’ai commencé à écrire », publié avec d’autres textes à la suite du Cœur solitaire dans cette nouvelle édition de « La Cosmopolite »).
Josyane Savigneau a raconté ce Cœur de jeune fille dans sa belle biographie de l’écrivain (réédité au Livre de poche),
soulignant son indépendance, son refus de tout carcan, qu’il soit
social ou lié à une appartenance aux minorités (du moins désignées comme
telles), son « dur désir de durer » à travers une œuvre exigeante. Josyane Savigneau dit la quête inlassable, par McCullers, d’une « vérité de la littérature », son « acharnement à écrire », malgré les deuils, la souffrance, la maladie, soit « la force » sous « l’apparente fragilité ».
Carson McCullers, ce sont aussi ces photos où elle est habillée en homme, comme l’écrit Eva Ionesco dans sa préface à La Ballade du café triste, habillée « à
la Garbo, cette actrice qui la fascinait tant et à qui elle avait
déclaré sa flamme, mais Garbo avait repoussé ses avances. La photo est
sans âge, elle a toujours cet air de jeune fille ». Au-delà de
l’admiration pour Garbo, ces vêtements disent une femme souvent décrite
comme excentrique voire scandaleuse, tout simplement libre, qui, à 19
ans publie ses premières nouvelles. Son portrait du Jockey — nouvelle publiée par le New Yorker en août 1941 — peut être lu comme une forme d’autoportrait oblique. Certes, son costume n’est pas de « soie verte » comme celui de son personnage, mais les cheveux « coiffés en frange sur le front » pourraient être les siens.
Le littérature sera une (ré)invention
pour la jeune femme née Lula Carson Smith, qui fera de son nom de jeune
fille un prénom de plume, de son nom d’auteur un double nom de famille.
Sa vie fut brève (1917-1967), marquée par la maladie, son œuvre « lapidaire
», pour reprendre le bel adjectif de Tennessee Williams qui dit tout
ensemble combien elle est retenue, dense et rêve de pierre (postface de Reflets dans un œil d’or).
Dans le dernier chapitre de son ultime roman, L’Horloge sans aiguille,
achevé de haute lutte (elle le commence en 1952, ne le publie qu’en
1963), Carson McCullers livre la clé d’une littérature arrachée à une
existence difficile, au bord de la dépression comme de la paralysie,
sous un double poids, physique et mental. Malone meurt, mais « il n’était pas un mourant… personne ne mourait, tout le monde mourait ». Dans sa chambre, allongé avec ses « os en plomb », face à sa vie « étrangement rétrécie », il
« avait oublié les zones de solitude qui l’avaient tant déconcerté ». « La vie se retirait de lui et, dans l’acte de mourir, la vie
prenait une simplicité, une rigueur que Malone ne lui avait jamais
connues. (…) Le destin seul émergeait. »
Si le titre du premier roman, Le Cœur est un chasseur solitaire, donnait la ligne de basse de l’œuvre, L’Horloge sans aiguilles s’offre comme un « roman-mausolée
», pour reprendre le titre de sa préface par Nelly Kaprièlian,
testament et signature d’un ensemble conquis de haute lutte, émergence
d’un destin dans et par la littérature. Carson McCullers a laissé une
autobiographie inachevée, Illuminations et nuits blanches,
comme une manière, en partie involontaire, de dire que tout d’elle est
dans son œuvre, l’intime comme le plus politique — la ségrégation, le
racisme, la place des femmes dans une société minée par les conventions
et les barrières de tout ordre.
Aux lecteurs de (re)découvrir cette auteure majeure et la musique incomparable de sa prose « sombre et triste », de se laisser envahir comme Mick Kelly dans Le Coeur est un chasseur solitaire, absorbée et exaltée par une musique qui « pouvait ressembler à de petits morceaux de sucre d’orge multicolores, ou être d’une douceur et d’une tristesse incomparables » :
« La musique bouillait en elle. Que faire ? S’accrocher à quelques
passages merveilleux, s’y absorber pour ne pas les oublier – ou laisser
filer en écoutant ce qui venait sans essayer de se souvenir ? Bon sang !
Cette musique contenait le monde entier, elle ne pouvait pas s’en
remplir assez les oreilles. »
Le Cœur est un chasseur solitaire (The Heart is a Lonely Hunter, 1940), suivi de Écrivains, écriture et autres propos (articles et autres essais),
traduit de l’anglais (États-Unis) par Frédérique Nathan et Françoise
Adelstain, préface de Véronique Ovaldé, Stock, « La Cosmopolite », mai
2017, 544 p., 24 € —Lire un extrait
Reflets dans un œil d’or (Reflections in a Golden Eye,
1941), traduit de l’anglais (États-Unis) par Pierre Nordon, postface de
Tennessee Williams, Stock, « La Cosmopolite », mai 2017, 176 p., 19 € —Lire un extrait
Frankie Addams (1949),
traduit de l’anglais (États-Unis) par Jacques Tournier, préface d’Arnaud
Cathrine, Stock, « La Cosmopolite », mai 2017, 288 p., 20 € 99 — Lire un extrait
L’Horloge sans aiguilles (Clock Without Hands,
1961), traduit de l’anglais (États-Unis) par Colette M. Huet, préface
de Nelly Kaprièlian, Stock, « La Cosmopolite », mai 2017, 320 p., 22 € —Lire un extrait
La Ballade du café triste (The Ballad of the Sad Café),
traduit de l’anglais (États-Unis) par Jacques Tournier, préface d’Eva
Ionesco, Stock, « La Cosmopolite », mai 2017, 224 p., 20 € — Lire un extrait
Le Livre de poche réédite en parallèle Le Cœur hypothéqué, traduit de l’anglais (USA) par Jacques Tournier (352 p., 7 € 30) ainsi que la biographie Carson McCullers, un cœur de jeune fillede Josyane Savigneau (512 p., 7 € 30). Lire ici l’article de Jean-Louis Legalery
I WOULD MISS YOU TERRIBLY – so many things I’ve discovered here and shared with others over the years.
Like
For what it’s worth, I only discovered your blog a few months ago and have been relishing it immensely. I just read William Melvin Kelley’s Dem and am also dipping in and out of that big volume of Lutz. JR is one of my favorite novels.
Perhap I will never swallow another lump of envy induced by a stack of acquired books or never read a review of a writer who has completely been missed by my reading radar. That is ok. I will still appreciate the bit of joy you’ve introduced to my reading life.
And I think you for that, Mr. Turner.
Chris Oleson, a fan in Osaka
Like
P.S. I also “thank you.
Like
Happy blogiversary! Fourteen years blogging is an amazing achievement! Seeing so much art on your site, I thought you had a PhD in art at the very least :) but if honestly your art selections are great – always beautiful paintings. I know how you feel about the time passage on wordpress. I have a film blog on wordpress which will be 9 years this autumn (it is a different one from my book blog) and even I notice considerable differences. Seeing it all from the 2006 perspective must be seeing the site and all the developments in a different light altogether.
Like