7/27/2021

This Space sur Thomas Bernhard en traduction automatique

samedi 26 juin 2021

La direction opposée

L'arrivée de la nouvelle traduction de Douglas Robertson de Die Billigesser de Thomas Bernhard dans un livre de poche compact des éditions Spurl est arrivée juste au moment où j'avais abandonné l'espoir de discuter un jour de ce que je croyais m'avoir longtemps fasciné au sujet d'une caractéristique des textes en prose de Bernhard. Une fascination intensifiée parce que, d'après ce que j'ai pu dire, elle n'avait jamais été discutée par personne, mais régulièrement reportée parce que je n'avais aucune idée de ce que cela pouvait signifier par rapport à ce que Bernhard appelait ses textes en prose. Cependant, après avoir lu The Cheap-Eaters, j'ai relu plusieurs autres textes en prose et écrit une longue introduction résumant chaque exemple de ce qui m'a fasciné. J'ai supposé que je serais alors capable de dire quelque chose de nouveau et d'intéressant à propos de ses textes en prose, une chose rare à laquelle je croyais à l'époque, ayant lu Bernhard pour la première fois en 1990, bien avant qu'il ne devienne bien connu dans les pays anglophones, et étant devenu très ennuyé depuis la lecture d'articles répétant invariablement les mêmes lignes sur la misanthropie, les délires et l'hilarité, et pour Bernhard étant connu comme un Nestbeschmutzer , qui pousse invariablement le lecteur innocent vers la figure familière de l' enfant terrible , qui est probablement tout le même lecteur a besoin de savoir avant de revenir au dernier paquet de genre " prenant d'assaut le monde du livre". Rien de tout cela n'a grand-chose à voir avec ce qui m'a longtemps fasciné dans son œuvre. Alors, pour en venir au fait : ce que j'ai cru m'avoir longtemps fasciné, c'est ce qui fait exister un grand nombre de ses textes en prose, avec la dernière traduction étant un excellent exemple. 

Le narrateur rapporte que son ami le scientifique Koller lui avait raconté comment il avait renoué avec quatre hommes qui mangent chaque jour à bon marché à la même table dans la cuisine publique de Vienne après seize ans parce que, au lieu de terminer sa promenade quotidienne au vieux frêne dans le Wertheimsteinpark, il avait marché jusqu'au vieux chêne du Türkenschanzpark afin de suivre une réflexion scientifique , qui se trouvait être le jour même où le verrier Weller promenait son chien dans le Türkenschanzpark et lui, le chien, avait s'est libéré de son plomb et a mordu Koller, ce qui a entraîné l'amputation de sa jambe, celle de Koller. Ce fut, dit-il, le « grand malheur de sa vie ». Et pourtant:
Ce qu'il avait dû considérer d'abord comme une interruption inadmissible de sa pensée, qui pendant des jours s'était de nouveau concentrée sur la physionomie, son souvenir des mangeurs de bon marché qu'il avait oubliés pendant tant d'années, et les pensées qui en résultaient de ce souvenir, sa préoccupation soudainement dévorante pour Einzig et Goldschmidt, Grill et Weninger s'était soudainement et efficacement avérée imprévisible non seulement utile pour sa physionomie, mais même décisive pour ce travail qu'il poursuivait sans interruption et intensivement depuis près de seize ans, et peut-être même prouvé fondamentalement explicatif des points essentiels de cet ouvrage d'une manière inédite.
Ainsi, le roman naît avec la narration d'un changement de routine et d'un événement fortuit qui conduit souvent à un changement de direction dans la vie et, bien sûr, bien que facilement négligé, le texte en prose que nous lisons. Ceux-ci sont étonnamment communs dans le travail de Bernhard. La nouvelle Two Tutors de 1967 commence quand, également en promenade, un tuteur qui était jusque-là resté silencieux se met à parler. La première phrase de Walking de 1971, reconnue comme l'œuvre révolutionnaire du célèbre style de Bernhard, traduite par Kenneth Northcott, commence également par un changement de routine :
Alors qu'avant que Karrer ne devienne fou, j'allais me promener avec Oehler seulement le mercredi, maintenant je vais me promener – maintenant que Karrer est devenu fou – avec Oehler aussi le lundi.

Il y a des variantes : à la première page de Oui , le narrateur est interrompu par des inconnus à peine il commence à rompre le silence sur ses maux auprès de l'agent immobilier local, et Bûcherons commence par le regret du narrateur d'avoir accepté une invitation à un dîner artistique de des amis perdus de longue date qu'il avait rencontrés plus tôt dans la journée. On peut même entrer dans la vie de Bernhard et noter qu'il a commencé à écrire parce qu'il a passé les longues heures dans la salle de mort de la tuberculose en lisant et a été impressionné par la force élémentaire des Diables de Dostoïevski Il avait suivi une formation pour devenir chanteur jusqu'à ce que la tuberculose lui abîme les poumons. Et puis il y a la valse dans un mur de briques qui commence Extinction, cité ici dans la traduction de David McLintock :

Le 29, de retour de Wolfsegg, j'ai rencontré mon élève Gambetti sur le Pincio pour discuter des dispositions pour les leçons qu'il devait recevoir en mai, écrit Franz-Josef Murau, et impressionné une fois de plus par sa haute intelligence, j'étais tellement rafraîchi et exalté, si heureux de vivre à Rome et non en Autriche, qu'au lieu de rentrer chez moi le long de la Via Condotti, comme je le fais habituellement, j'ai traversé la Flaminia et la Piazza del Popolo et parcouru toute la longueur du Corso avant de revenir à mon appartement de la Piazza Minerva, où vers deux heures je reçus le télégramme m'informant que mes parents et mon frère Johannes étaient décédés. Parents et Johannes tués dans un accident. Caecilia, Amalia , lut-il.

La suggestion implicite ici est que la mort des parents et du frère de Murau est en quelque sorte liée à l'humeur heureuse de Murau et à sa décision ultérieure de changer la routine de son retour à pied. Je me demandais si cela pouvait expliquer ce qui rendait le travail de Bernhard si inconfortable, obscurci par les traits les plus manifestes ; quelque chose à voir avec la comédie et l'horreur du déterminisme qui constitue tous les romans, toutes les histoires, où le hasard n'a aucune chance, où tout est prédestiné par le marionnettiste, même là où il y a des tentatives pour le perturber, comme dans Les malheureux de BS Johnson ou Le Grand Incendie de Londres de Jacques Roubaud .

Cependant, tout comme j'avais ravivé l'espoir de discuter de ce que je croyais m'avoir longtemps fasciné au sujet des textes en prose de Bernhard, j'ai lu l' essai de Nathan Knapp dans la Revue 31 suscité par la nouvelle traduction de Douglas Robertson de The Cheap-Eaters .

Nous devons lui pardonner quand, si souvent, nous le trouvons faisant trop d'événements fortuits ou de décisions apparemment inoffensives. [...] Ses narrateurs passent page après page à insister sur l'impossibilité du hasard dans des événements et des situations attribuables à rien d'autre, comme lorsque le narrateur du Neveu de Wittgenstein consacre la moitié du livre à considérer la fortuité de sa présence à la clinique thoracique tandis que son ami Paul Wittgenstein, le neveu du philosophe est dans la clinique des fous d'à côté. Ce qui ressemble à un tic stylistique, et est un tic stylistique dans certaines de ses œuvres mineures, comme Yes ou The Cheap-Eaters , est aussi l'une des choses les plus vraies de l'homme : sa vie - et par sa vie j'entends sa souffrance - était le produit du hasard le plus cruel.

Cela m'a secoué. Ce n'était donc pas quelque chose que j'avais remarqué et c'était en fait une caractéristique si commune qu'elle ne valait que notre pardon. Tout ce que j'avais écrit jusqu'alors me narguait de sa naïveté. Comme c'est pathétique, pensai-je, de passer autant de temps à se préparer à discuter de quelque chose qui n'était qu'un tic de style . Bien sûr, me suis-je dit, chaque vie est déterminée par le hasard – l'oxymore ne révélant que l'ubiquité du paradoxe qui est nécessaire pour rendre nos vies uniques, aléatoires et dépourvues de sens – alors pourquoi en faire autant ? 

Mon humiliation s'est aggravée lorsque j'ai lu Afterlives de Thomas Bernhard , un recueil d'essais sur la présence de Bernhard dans la littérature européenne et américaine, mais pour des raisons différentes. C'est parce qu'en 1990, je me sentais seul dans mon enthousiasme pour l'écriture de Bernhard, une solitude renouvelée chaque fois que je lisais même les ouvrages dits mineurs, comme si cette fois assis dans un parc à lire un exemplaire de Concreteavec ses couvertures en carton rigide était une révélation sans cesse renouvelée. Je me demande encore comment quelqu'un qui lit Bernhard pour la première fois peut ensuite revenir sans bâillonner à des romans bourrés de descriptions. Ce fut donc aussi un choc de lire l'appel nominal des noms des scènes littéraires française, espagnole et autrichienne remontant aux années 1970 qui admiraient, aimaient, promouvaient et s'engageaient avec les textes en prose de Bernhard. Je connaissais déjà WG Sebald et László Krasznahorkai, mais il y a beaucoup d'autres auteurs célèbres discutés ici : Susan Sontag, Imre Kertész, Italo Calvino, Elena Ferrante, Claudio Magris, puis plusieurs auteurs allemands, espagnols, français et autrichiens dont beaucoup sont encore à figurer dans la traduction anglaise. On y trouve aussi des essais discrets sur son rapport à certaines œuvres de Geoff Dyer, Gabriel Josipovici et William Gaddis, et une discussion plus générale de l'héritage culturel par rapport au travail de Philip Roth. C'était embarrassant de réaliser que j'étais vraiment un Johnny ces derniers temps dans monParcours d'admiration de Bernhard plutôt que d'un radical littéraire intrépide. Mais, me suis-je dit, il n'est pas étonnant que j'aie été si enthousiaste lorsque la scène littéraire anglaise est dominée par les romans de plomb. La prose de Bernhard est à la littérature anglaise ce que la lumière d'un altro sole est au paradis de Dante. Et je ne suis pas le seul non plus : Michael Hofmann a dit qu'il rêvait d'un Bernhard anglais. 

 

« Je ne profite d'un philosophe que dans la mesure où il peut être un exemple » – Nietzsche

Non pas que l'on reconnaisse forcément un tel écrivain. Comme le suggèrent les carrières illustres des noms ci-dessus, cette collection n'expose pas les imitateurs mais examine plutôt comment les écrivains ont profité de l'exemple de Bernhard. L'essai de Stephen Dowden montre comment Sontag a découvert chez Bernhard qu'un style pouvait aussi avoir une force éthique. Cela nuance la notion régulière d'influence. Lorsqu'une critique d'un roman récentdit être Bernhardian commence par le commentaire de Geoff Dyer que "tous les écrivains passent par une phase de Thomas Bernhard", cela implique qu'il existe un style de base à partir duquel le spectateur de phase s'écarte en protestation juvénile pour revenir avec son stylo entre ses jambes pour écrire des romans riches en descriptions pour toujours plus (dans une discussion à la radio BBC, Martin Amis et Ian McEwan ont déclaré que les écrivains de leur génération étaient tous passés par une phase Borges, et j'imagine que de nombreux jeunes écrivains traversent une phase Amis). Mais ce style de base n'est lui-même qu'une phase prolongée jusqu'à ce qu'il produise les symptômes morbides de la fiction du Booker Prize. Le style n'est perceptible que lorsqu'il est fidèle à l'expérience : Bernhard a déclaré que chaque fois qu'il visitait une rue particulière de Salzbourg, il pouvait encore voir les membres des corps, sentir la chair brûlée et entendre les voix désespérées des survivants déblayant les décombres des bâtiments détruits à la suite d'un raid aérien dont il a été témoin lorsqu'il était enfant, mais personne qu'il a interrogé ne les a encore vus ou entendus : "Le temps fait oublier ses témoins." Et ce qui était arrivé aux corps et aux bâtiments est arrivé à l'écriture, et pourtant les écrivains ont continué comme si la guerre n'apportait que du matériel nouveau. Bernhard a écrit contre le style qui fait oublier ses lecteurs. 

Ses romans ne décrivent pas ces événements de première main. Le clich Dowden é -busting introduction à la collection cite l'observation de WG Sebald que « la forme périscopique du récit » a une radicalité de l' après - guerre la littérature allemande de Bernhard dont les formes qu'il dit était moralement compromise et esthétiquement insuffisante pour ce que l' Europe a connu, et ajoute:

Si un roman doit prétendre à la vérité sur cette expérience, alors le tour de passe-passe par lequel un écrivain conventionnel crée l'illusion de la réalité doit être aliéné ou "encadré", pour ainsi dire. Bernhard refuse de s'engager dans les tours de salon de l'illusionnisme. Il n'est peut-être pas en mesure de cerner une vérité définitive non plus, mais sa façon d'écrire incarne la nature de l'échec qui est inévitable.

Alors que d'autres écrivains continuent de répondre à l'insuffisance en emballant des romans avec toujours plus de descriptions d'incidents dans des récits élégamment modulés, Bernhard élève l'insuffisance à un principe au point où, parce que c'est devenu impossible, dire la vérité par écrit devient l'acte le plus important. , d'où la frustration dérangée du personnage dans The Lime Works et Concrete , la cachette non triée des notes de Roithamer dans Correction , et les monographies indéfiniment différées dans The Loser et The Cheap-EatersLa contribution admirablement consciente de Kata Gellen se penche sur le livre de Geoff Dyer sur l'échec d'écrire un livre sur DH Lawrence qui canalise "la rhétorique, l'humeur et le style" de Bernhard et demande si l'échec à écrire lui-même produit une sorte d'écriture S'il y en a, c'est le genre d'écriture qui caractérise le plus l'œuvre de Bernhard une fois que l'on dépasse les gros titres, une partie de ce que Dowden appelle son « altérité irréconciliable" régi par un refus d'offrir un " clin d'œil joyeux d'auteur pour signaler une intention ironique ". Pour le lecteur anxieux préoccupé par les opinions qui passent au périscope, il n'y a jamais d'assouplissement de la pression imposée par l'échec : sa comédie, sa l'horreur, sa mélodie et sa dissonance, sa manie et sa misère, et comment les six sont indiscernables. Il n'offre jamais la paix tout comme les versions de Glenn Gould des Variations Goldberg n'endorment jamais. caractère musical remarqué et peu compris de la prose de Bernhard : 

[Les romans] ne communiquent pas principalement les pensées et les idées subjectives de ses protagonistes déments et se portent garant de leur véracité. Au contraire, ils expriment la nature d'une situation spirituelle qui n'est ni subjective ni objective.
Il est donc sage de ne pas se perdre dans les détails. L'essai de Gellen s'inspire de la critique de la distance critique de Susan Sontag en remettant en question son propre attachement à l'œuvre de Bernhard : « pourquoi suis-je si attirée par lui ? Et pourquoi, à mon tour, suis-je attirée par des écrivains qui sont explicitement et implicitement attirés par lui aussi ?". Sa réponse est que Bernhard et ceux qui sont attirés par son exemple offrent une issue au modèle purement négatif de ne pas écrire. Quand je me suis posé cette question, j'ai réalisé que mes tentatives d'écrire quelque chose sur les événements fortuits dans l'œuvre de Bernhard avaient toujours échoué parce que ce n'était pas du tout ce qui m'avait longtemps fasciné. C'est que les événements fortuits arrivaient toujours au débutd'un texte en prose. Le commencement, c'est ce qui me fascinait depuis longtemps, ou plutôt comment les romans de Bernhard continuent de commencer et ne cessent de commencer jusqu'à ce qu'ils finissent.

Il semble que les rebondissements de l'histoire, un élément de base de la narration, apparaissent toujours au début du travail de Bernhard, la marche jouant un rôle dans tous. Il a commencé sa vie d'adulte en refusant de retourner à la clinique antituberculeuse pour un traitement salvateur. Il a marché dans le sens inverse de ce qui était sage et n'est jamais revenu en arrière, et a commencé sa vie d'écrivain en allant dans le sens inverse du chant. Il explique dans le monologue du film Drei Tage que :

la chose que je trouve la plus terrifiante, c'est d'écrire de la prose… c'est à peu près la chose la plus difficile pour moi… Et au moment où je l'ai réalisé et que j'en ai pris conscience, je me suis juré qu'à partir de là je ne ferais plus qu'écrire de la prose.

Il n'y a rien de sage dans la vie et l'œuvre de Thomas Bernhard : il a attrapé la tuberculose aussi en allant dans la direction opposée. Dans la troisième partie de son autobiographie, il raconte qu'à quinze ans, il a choisi de travailler dans une épicerie très froide du "quartier le plus rude et le plus dangereux" de Salzbourg après avoir refusé tous les emplois dans les quartiers les plus sûrs et les plus riches. , déclarant au responsable qu'il "voulait aller dans le sens de l'opposition ". Il reprend la phrase treize fois sur deux pages : « elle m'a proposé un certain nombre d'apprentissages, mais aucun d'entre eux n'était en sens inverse », je ne voulais pas seulement aller dans un sens différent – ​​il fallait que ce soit le sens inverse » .

Je n'arrêtais pas de lui dire cela, mais elle ne se laissait pas décourager et continuait à retirer de son fichier ce qu'elle considérait comme de bonnes adresses. Je n'ai pas pu lui expliquer ce que j'entendais par la direction opposée .  (Tr. David McLintock)

Il doit avoir su à un certain niveau. Il s'agit peut-être d'un équivalent physique du Gegenwort de Paul Celan , le « contre mot » dont il a parlé dans son discours du méridien , que Dowden compare en termes littéraires au « discours contre : contre les stratagèmes et les formes narratives épuisées » de Bernhard et « contre la complicité de les horreurs du vingtième siècle". Et étant donné que l'exemple de contre-mot de Celan est prononcé avant une exécution, les décisions de vie de Bernhard pourraient être comparées à la réponse de la femme persane à la question du narrateur à la fin de Oui, ou peut-être l'autodestruction de Roithamer dans la clairière : selon les propres mots de Celan, le contre-mot est « un acte de liberté. C'est un pas ». Le pas est toujours en avant et volontaire, me rappelant le personnage d'un film qui s'accroche au bord d'un balcon, se demandant pourquoi il ne devrait pas sauter, et saute, et le poème de CK Williams This Happened .

Tout cela m'amène à comprendre pourquoi, malgré l'admiration et l'envie, le récent accommodement de Bernhard à la culture littéraire anglaise dans plusieurs superbes aperçus et critiques dans la presse grand public, notamment ceux de Chris Power , Dustin Illingsworth et Missouri Williams , me gêne néanmoins C'est aussi la traduction des mots que Bernhard utilise dans Drei Tageen répondant aux applaudissements critiques. La forme tend à laisser le lecteur dans un état de connaissance et d'acceptation comme on pourrait le faire à la suite de la dissection d'un cadavre ; oubli de ce qui est absent. Je veux comprendre ce que pourrait signifier aller dans la direction opposée pour les écrivains vivants. Qu'est-ce que cela signifierait pour l'écriture d'entrer dans la clairière ?

Une réponse peut être présente dans mon ignorance du sens de ce qui fait exister les textes en prose de Bernhard. "La chose difficile est de commencer" confie-t-il à Drei Tage . "Il y a des résistances brutes dès le début, probablement depuis toujours. La résistance est matérielle. Le cerveau a besoin de résistance. Alors qu'il accumule des résistances, il a du matériel". 

Résistance quand tu regardes par la fenêtre, résistance quand tu as une lettre à écrire, tu ne veux rien de tout ça, tu reçois une lettre, encore une résistance. [...] Vous lisez des livres, des résistances. Vous ne voulez rien avoir à faire avec les livres, vous ne voulez rien avoir à faire même avec les pensées, vous ne voulez rien avoir à faire avec le langage ou les mots, ou les phrases, vous ne voulez pas n'avez rien à voir avec les histoires - vous ne voulez pratiquement rien avoir à faire avec quoi que ce soit. Néanmoins, vous vous endormez, vous vous réveillez. La conséquence de s'endormir est de se réveiller, la conséquence de se réveiller est de se lever. Vous devez vous lever, vous lever, prendre position contre toutes les résistances. Vous devezsortez de votre chambre, le papier remonte à la surface, les phrases remontent à la surface, vraiment les mêmes phrases encore et encore… vous ne savez pas d'où vient… l'uniformité, n'est-ce pas ? D'où émergent de nouvelles résistances, pendant que vous remarquez tout cela. Vous ne voulez rien d'autre que vous endormir, ne rien savoir de plus. Puis soudain le plaisir retombe… [Traduit par Douglas Robertson]

Les répétitions de sens opposé et de résistance peuvent apparaître au premier abord comme un tic stylistique mais, comme les phrases s'affirment, et comme nous supposons que Bernhard s'affirme, l'assertion est défaite, ouvrant un vide dans le langage, tout comme un vide béant s'ouvre à Franz. -Josef Murau en pensant à son enfance à Wolfsegg – une phrase également utilisée treize fois sur deux pages. C'est peut-être la raison pour laquelle Bernhard n'a pas pu expliquer ce qu'il voulait dire au fonctionnaire de la bourse du travail. Les mots deviennent un vide où l'infini tombe dans le fini, du moins quelque chose d' autretombe dans la vie, créant une force propulsive à partir de la coïncidence des contraires : du silence et de la parole, de la folie et de la raison, de la joie et du chagrin, de la vie et de la mort, et, si nous incluons l'œuvre de Bernhard dans une telle liste, de l'existence brute et l'altérité irréconciliable de l'art. Ce n'est pas un hasard si Stephen Dowden dit que le travail de Bernhard offre une « affirmation à l'envers par le biais d'une négation totale ». 

Aller dans la direction opposée n'est donc pas nécessairement aussi rebelle ou révolutionnaire qu'on pourrait le supposer, tout comme la théologie négative n'est pas l'athéisme ; c'est Nicolas de Cues qui a défini Dieu comme la « coïncidence des contraires ». Bernhard est peut-être le moins théologique des romanciers mais, si Dowden a raison de dire que Bernhard est « fondamentalement un ironiste et un moraliste », il n'y a peut-être pas tant de choses entre lui et le poète pour qui le lion, le léopard et le loup étaient des résistances le poussant vers négation totale en enfer.

Plus tôt, j'ai parlé de Michael Hofmann qui avait soif d'un Bernhard anglais parce que, dit-il, la nation a besoin d'un « barde pour son déclin non géré ou mal géré ». Je me rends compte maintenant que j'ai moins envie de ça, ce qui pourrait être fait en journalisme par un anglais Chris Hedges , que de celui qui va dans le sens opposé à la littérature de la finitude. Le fini est présent partout dans la littérature contemporaine ; ce que j'ai appelé des romans « sur » abordant des questions alignées sur un marché défini et géré par les journaux. Cela ne signifie pas un rejet du monde ; L'exemple de Dante devrait suffire à le réfuter. Maurice Blanchot ditque toute l'œuvre de Nicolas de Cues présuppose une double vérité : « l'immanence totale et la transcendance réelle » ; une phrase qui capture parfaitement l'expérience de la lecture des textes en prose de Thomas Bernhard. C'est pourquoi ils restent une révélation toujours renouvelée.



http://this-space.blogspot.com/

7/26/2021

William Blake’s monoprints

 

Impressions of Colors

On William Blake’s monoprints.

By Joseph Viscomi


God Judging Adam, by William Blake, c. 1795. The Metropolitan Museum of Art, Rogers Fund, 1916.

William Blake (1757–1827) is probably best known today for “The Tyger,” one of the most anthologized poems in the English language, from Songs of Innocence and of Experience (1794), one of the most celebrated collections of poems from the Romantic period. Many readers of Blake also know that Songs was one of twelve “illuminated books” that Blake wrote, illustrated, and printed between 1788 and 1795 in relief etching, a technique he invented. In addition to being a visionary poet, an exceedingly creative printmaker, and an inventor, Blake was a masterful engraver, prolific illustrator, innovative designer, and an artist of astonishing originality.

Among the most widely recognized and highly regarded works by him as an artist are his twelve color-printed drawings, or monoprints, conceived and first executed—in another medium of his own invention—in 1795. The first to point out the excellence and importance of these works was William Michael Rossetti, in his catalogue raisonné of Blake’s works, which forms part of the second volume of Alexander Gilchrist’s Life of William Blake (1863). He states: “The color-printed designs are the most complete, solid, and powerful works in color left by Blake.” W. Graham Robertson (1866–1948), a poet, painter, and collector who once owned ten of the designs, agreed, noting that “these curious works, half printed, half painted, represent Blake’s highest achievement in technique, so are they also among the mightiest of his designs.” Blake’s monoprinting process and its relation to relief etching and illuminated books are also poorly understood, its technical and historical contexts remain mostly unexamined, and the sequence and dates of designs, printings, and impressions are mostly mistaken.

 

The designs were Blake’s largest works at the time. They are in landscape format, measuring between around forty-two by fifty-two and forty-six by sixty-two centimeters. Blake began by drawing a design on a matrix (first metal plates, then millboards) and painting it in with opaque water-miscible colors; he printed the colors before they dried onto large sheets of damp paper, which, after the colors dried, he finished in watercolors, black paint, and pen-and-ink outlining.

Blake invented this medium in 1795 and stopped using it for new designs the same year. The medium was not used over a period of years, as some critics believe, nor was it a “favorite system,” as Blake’s friend Frederick Tatham (1805–1878) told W.M. Rossetti in a brief but important account of Blake’s monoprinting technique. Rather, Blake used it intensely in 1795, executing nine designs that re-created earlier images of his and three designs made specifically for the new medium. He systematically printed two impressions from each design on its completion and three impressions from three designs, for a total of twenty-seven impressions in 1795. Blake reprinted three designs around 1795–96 and two others in 1805 for six more impressions. Only twenty-nine of the thirty-three impressions printed are extant.

The monoprints defy easy categorization because they are part drawing, part painting, and part print, simultaneously painted and printed objects based on outline drawings on matrices. Thomas Butts (1757–1845), Blake’s first patron, owned eleven impressions and knew them as “prints,” Blake’s term for them in their 1806 receipts account. In an 1818 letter to the collector Dawson Turner (1775–1858), Blake referred to them as “Large Prints…Printed in Colors.” These are the only extant documents in which Blake mentions the monoprints. Around 1809, however, he signed five of them “Fresco W Blake inv,” apparently having reconceived them as paintings.

Today, the monoprints are referred to as “color-printed drawings” and “large color prints,” which describe them only in part. They are designs printed in colors on paper, the conventional support of drawings and watercolors, but because the colors are opaque and have body, impressions look and feel like paintings. A more accurate description would be “color-printed painting,” a painting made by applying colors to paper (in place of canvas or panel) indirectly and directly, by printing and finishing, using printed colors as the painting’s underdrawing.

They are also referred to as monotypes, a term often used interchangeably with monoprint. In both techniques, images are made on matrices that are printed onto paper. Unlike conventional prints, no two impressions of the same design can look exactly the same because painting matrices and finishing impressions involved a high degree of improvisation, hence the oxymoronic monoprint and monotype—prints that are not exactly repeatable.

Monotypes, however, are purely improvisational images because they are printed from matrices without fixed forms or lines. One can print—or “pull”—second and even third impressions (known as “cognates” or “ghosts”) from an inked or painted monotype matrix, but one cannot reprint the design once the matrix is cleaned of ink or colors. Once cleaned, the design ceases to exist. For Blake to have produced impressions years after creating their matrices means that the designs’ outlines were necessarily fixed on the matrices and that Blake could repaint and reprint them whenever he wanted.

Pity, by William Blake, c. 1795.

Pity, by William Blake, c. 1795. Top: Photograph © Tate (CC-BY-NC-ND 3.0). Middle: The Metropolitan Museum of Art, Gift of Mrs. Robert W. Goelet, 1958, transferred from European Paintings. Bottom: Yale Center for British Art, Paul Mellon Collection.

Blake’s method for printing colors to produce paintings was radical and new. Contemporary printmaking and painting treatises do not mention it; no words for the process or its product existed other than, perhaps, “Large Prints…in Colors.” Whatever we call them, and whatever else they might be, they are, in fact, printed paintings. They are unique painted objects produced in part by a technique designed to make multiples. The scholar Robert N. Essick in 1989 made a similar claim for Blake’s relief etchings, recognizing them as “printed manuscripts.” This perceptive oxymoron captures the essence of Blake’s unique multiples: they appear autographic and intimate because Blake executed texts and illustrations with pens, brushes, and an acid-resistant ink on copper plates and etched them in acid into printable relief. In other words, he engaged in the acts of writing and drawing with the tools defining these acts. Thus, his printed texts and outlines look like manuscripts and drawings because of how he produced them, not because he imitated the codes of writing and drawing or reproduced pre-existent designs in “fac-simile,” as Gilchrist (and others) supposed. What Blake’s relief etchings are to manuscripts and drawings, Blake’s monoprints are to paintings. Blake used brushes and opaque colors to draw and paint in outlines and to add colors and washes to impressions, performing as a painter from start to finish. He painted most designs on millboards that were prepared as though they were canvases for oil paintings, that is, with gesso grounds. The colors were transferred to paper using a rolling press with light pressure.

The monoprints evolved from techniques Blake developed in 1794 and 1795 to print-relief etchings and etchings in colors. He was almost certainly unaware of the monoprints and monotypes of Hercules Segers (1589–1638), Antoon Sallaert (1594–1650), and Giovanni Benedetto Castiglione (1609–1664). These painters were also experimental and innovative printmakers who appear to have invented monoprints and monotypes independent of one another at around the same time. Segers printed etchings in colors and on colored grounds to produce monoprints. Segers and Sallaert drew designs in oil-based colors and inks on unetched plates and printed them to produce monotypes. Castiglione used this technique, now termed “additive” or “light field,” and also cut through thin layers of ink to produce white lines, a technique now termed “subtractive” or “dark field.”

Top: Distant View with a Mossy Branch, by Hercules Segers, c. 1610. Bottom: Café-Concert, by Edgar Degas, c. 1876.

Top: Distant View with a Mossy Branch, by Hercules Segers, c. 1610. © The Trustees of the British Museum. Bottom: Café-Concert, by Edgar Degas, c. 1876. National Gallery of Art, Corcoran Collection.

Monotypes were not produced again until late in the nineteenth century, when Edgar Degas (1834–1917) composed freely and directly in both the additive and subtractive manners, often adding oil or chalk pastels over printed images. Blake was not as prolific as Degas, but he developed monoprinting further than his predecessors, painting in a wider range of full-bodied colors on larger matrices and producing prints that were more painting than drawing. Blake’s experiments in printing colors anticipate today’s monoprints and monotypes, which are mostly created in oil colors or diluted printer’s inks on lightweight metals or plastics and printed on damp paper.

The most radical descendants of Blake’s monoprinting experiments are the “decalcomania” paintings of the early 1940s by the Surrealist painter Max Ernst (1891–1976). In decalcomania, a flat matrix is covered in thick oil colors and a prepared canvas or sheet of paper is laid on top of it and rubbed from the verso to transfer colors. What Tatham said of Blake’s monoprints—that they “gave the sort of impression you will get by taking the impression of anything wet”—is also true of Ernst’s decalcomania paintings. Tatham also observed that “there was a look of accident about this mode which [Blake] afterwards availed of, and tinted so as to bring out and favor what was there rather blurred.” In paintings incorporating decalcomania, for example Napoleon in the Wilderness, Ernst used fine brushes and pens “to bring out and favor” forms in the blurred and blotted colors. Such worked-up and “smeared forms” call “to mind mineral life and hybrid creatures”—not unlike the sea anemones and polyps that Blake brought out of the spongy cauldron of transferred paint forming the seabed in his Newton.

Ernst sought to create images that were “beyond painting,” beyond traditional—and rational—modes of perception. He recognized a link between his attempts to elicit images from his unconscious mind and Leonardo da Vinci’s famous comment about accidental shapes stimulating the imagination. In Beyond Painting (1948), Ernst quoted the key passage in Leonardo’s text: “If you look upon an old wall covered with dirt, or the odd appearance of some streaked stones, you may discover several things like landscapes, battles, clouds, uncommon attitudes, humorous faces, draperies &c. Out of this confused mass of objects, the mind will be furnished with abundance of designs and subjects perfectly new.”

Top: Elohim Creating Adam, by William Blake, c. 1795. Bottom: Satan Exulting over Eve, by William Blake, c. 1795.

Top: Elohim Creating Adam, by William Blake, c. 1795. Bottom: Satan Exulting over Eve, by William Blake, c. 1795. Photograph © Tate (CC-BY-NC-ND 3.0).

Ernst’s purposeful creation of accidental forms for mental stimulation was not unprecedented. Blake’s contemporary, Alexander Cozens (1717–1786), did the same and cites the same passage to explain the efficacy of his “new method” for teaching students how to invent original landscapes. Cozens created a visual field of indiscriminate white and black shapes using inkblots. He stated: “To sketch…is to transfer ideas from the mind to the paper, or canvas, in outlines, in the slightest manner. To blot, is to make…accidental forms without lines, from which ideas are presented to the mind.” Among the blots the artist finds and extracts an outline of a landscape and transfers it to a clean sheet of paper to work up as a wash drawing.

Cozens was much ridiculed by neoclassically trained artists, who, like Blake, used the terms blots and blurs pejoratively, to refer to the formlessness of images or absence of firm and distinct outlining. Nevertheless, according to Tatham, Blake’s colors as initially printed on paper had “a look of accident,” as though “blotted on,” requiring that the image be finished “so as to bring out” ideas and forms that were otherwise vague and “blurred.” The unfinished printed designs were indistinct, splotchy, and, necessarily, blurry with soft edges. The head of a bat-like creature in Hecate exemplifies Blake’s need to clarify and define such printed forms—and his comfort with improvisation. Blake drew the head in simple outline on a matrix and blocked it out in colors. As printed, the head would have been a vague image, comprising indistinct blots and blurs, which required Blake to find and define the form in pen-and-ink outline. The head emerging through each stage of its production embodies Blake’s maxim that “Execution Is the Chariot of Genius.”

While Blake did not take the idea of execution generating invention nearly as far as Ernst and Cozens, his receptivity to execution’s role in invention clearly informs his theory and practice of art. This receptivity was in full display in monoprinting, which requires a keen sensitivity to the materiality of painting. The medium was not taken up by other artists until the late nineteenth and early twentieth centuries, and then mostly by painters. It is not a good medium for printmakers, who need proofs or firm control over the final image, or for painters who work slowly or want aerial perspectives, modeling, or substantial detail. It is too unconventional for all but the most adventurous of artists, the ones who understand gestural expressions, enjoy experimentation, and welcome accident and improvisation. With the medium so poorly documented, Degas, Pissarro, Gauguin, Picasso, Chagall, Maurice Prendergast, Rouault, Ernst, and many other artists had to rediscover the medium for themselves, a medium that Blake had reinvented, pioneered, and mastered.

 

Excerpted from William Blake’s Printed Paintings: Methods, Origins, Meanings by Joseph Viscomi, published by the Paul Mellon Centre. Copyright © 2021 Joseph Viscomi. Reprinted by permission of the Paul Mellon Centre.

ROUNDTABLE  TUESDAY, JULY 20, 2021

7/02/2021

14 Interesting Math Facts

   

Multiplying ones will always give you palindromic numbers.
StephenwithaPhD
Cantor’s Paradise

Medium’s #1 Math Publication